Not the same kind of shuffle, but entertaining nonetheless. Photo by The Loopweaver |
However, in my final year at Sheffield, podcasts came in very handy in the entrancingly entitled Transcription, Translation and Subtitling module (no prizes for guessing the four-lettered shorthand name for that one). The aim of the game, once in January and once in June, was to transcribe a short French video clip (usually a news report) and translate the result into coherent subtitles. There were lots of conventions : two lines per 5-6 seconds, absolutely no more than 39 characters per line, two hyphens for new speakers, et cetera et cetera ad nauseam. But before you could dream of this stage, you had to turn what you could hear into coherent and competent French. Bearing in mind that this is a language which has twenty spellings for every vowel sounds, this is easier said than done (literally), but podcasts were invaluable for practising picking up on all those pesky sounds that get swallowed away in normal speech. My podcast of choice was "Savoir ĂȘtre" from France Info, "the psychology of daily life", apparently. My parenting skills improved as I listened to half of France's daily troubles, but the firsts I received in each exam were testament to the effect of the podcasts on my language skills. Podcasts were also used in Sheffield as accompaniments to lectures, and in one Linguistics module, a method of assessment.
Are you listening? Photo by McBeths Photography |
No comments:
Post a Comment